2017年11月18日 星期六

《路上觀察學入門》《老人力》 《千利休无言的前卫》 赤濑川原平 Genpei Akasegawa.







赤濑川原平 Genpei Akasegawa. 性别: 男 出生日期: 1937-03-27  
Oct 28, 2014 - 以《路上觀察學入門》、《老人力》等書聞名的日本芥川獎作家赤瀨川原平,26日因敗血病在東京都內醫院病逝,享年77歲。赤瀨川被喻為「前衛藝術家」 ...

老人力_赤瀨川原平老人力_赤瀨川原平. 暢銷43萬冊……轟動日本「話題」暢銷書冠軍!!這是一部充滿智慧與活力的書!「老了」、「年紀大了」以往被稱為「老人痴呆」...
書名:老人力. 基本信息: 作者:(日)赤瀨川原平 著 個個 譯. 出版社: 世界知識出版社. 頁碼: 272頁. 出版日期:2014年1月. 版本:第1版裝幀:平裝開本:1/32. 定價:

千利休无言的前卫》【日】赤濑川原平,,出版社:生活·读书·新知三联书店 2016


路上觀察學入門
  • ISBN13:9789869028738
  • 出版社: 行人
  • 作者:赤瀨川原平;藤森照信;南伸坊    
  • 1985年合編了《路上觀察學入門》,為路上觀察學經典之作,也讓日本掀起一股「路上
  • 譯者:嚴可婷、黃碧君、林皎碧
  • 裝訂/頁數:平裝/352頁
  • 版次:1
  • 規格:18.8cm*13cm*2cm (高/寬/厚)
  • 出版日:2014/

馬悅然先生:"詩經"開始,一直是世界級的.....,他建議大家讀冰島的唯一得獎者Laxness的作品David Mitchell: By the Book...Halldór Laxness

馬悅然先生與台灣很有緣。從他的演講中,可以知道許多教育方面的事情,值得我們思考。譬如說,他學漢文的第一本書是"左傳" ......,他認為漢朝以後的文言文才沒生命力,之前的書都很了不起,如"詩經" (有中國人問他:中國文學什麼時候才可以登世界文學之殿堂,他說,"詩經"開始,一直是世界級的.....)等等,它們可以從古音中讀出話語的力量。瑞典學院的某位長字輩就說,世界文學即翻譯文學。.....他談到諾貝爾文學獎時,為賽珍珠的"大地"被中國文人貶低而叫屈,為高行健的2本長篇小說和莫言的短篇小說叫好......他說近年來得獎者的平均年齡太高了,他建議大家讀冰島的唯一得獎者Laxness的作品 (此君是全方位的大家,台灣只翻譯一本應景,日本也只有翻譯4本.....他高壽,得獎之後還活四十多年.....)
Halldór Kiljan Laxness (Icelandic: [ˈhaltour ˈcʰɪljan ˈlaxsnɛs] ( listen); born Halldór Guðjónsson; 23 April 1902 – 8 February 1998) was a twentieth-century Icelandic writer. Throughout his career Laxness wrote poetry, newspaper articles, plays, travelogues, short stories, and novels. Major influenc…
EN.WIKIPEDIA.ORG




****2017.11
拉克斯內斯(Halldor Laxness, April 23, 1902 – Feb. 8, 1998)
https://en.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Laxness

This was followed by the four-part novel Heimsljós (World Light, 1937, 1938, 1939, 1940), which was "… consistently regarded by many critics as his most important work."[17] It was loosely based on the life of Magnús Hjaltason Magnusson, a minor Icelandic poet of the late 19th century.[18]


“I'm an extremely wealthy man. I own the sky. I have invested all my capital in the sun. I'm not bad-tempered, as you seem to imagine, nor do I bear grudges. But like all wealthy men, I'm a little frightened of losing my fortune.”
―from WORLD LIGHT (1937-1940) by Nobel Laureate Halldór Laxness
As an unloved foster child on a farm in rural Iceland, Olaf Karason has only one consolation: the belief that one day he will be a great poet. The indifference and contempt of most of the people around him only reinforces his sense of destiny, for in Iceland poets are as likely to be scorned as they are to be revered. Over the ensuing years, Olaf comes to lead the paradigmatic poet’s life of poverty, loneliness, ruinous love affairs and sexual scandal. But he will never attain anything like greatness. As imagined by Nobel Prize winner Halldor Laxness in this magnificently humane novel, what might be cruel farce achieves pathos and genuine exaltation. For as Olaf’s ambition drives him onward–and into the orbits of an unstable spiritualist, a shady entrepreneur, and several susceptible women–World Light demonstrates how the creative spirit can survive in even the most crushing environment and even the most unpromising human vessel. READ an excerpt here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/world-light-by-halldo…/


顯示更多心情




------


愛看幕府的時代故事
正在重讀﹐旅日的英國名小說家﹐ David Mitchell的【雅各的千秋之年】(The thousand Autumns fo Jacob de Zoet)
571頁﹐磚頭小說﹐翻譯者是高手﹐廖月娟。
如果你哈日﹐這本磚頭可以推薦。以幕府晚期為背景的偵探、謀殺小說﹐佈局嚴謹、細節豐富﹐讀完﹐上了德川幕府的一課﹐深深了解日本「明治維新」前﹐時代的騷動。
真是大小說家才有這樣的功力。
突然﹐聯想到﹐我成功高中高八屆學長、哈佛大學講座教授、王德威(接棒李歐梵)﹐專注於晚清小說研究﹐而且認定是民國以來「modernity」現代性的基礎。
【雅各】本書﹐也讓我有這樣的結論。明治﹐是奠基於德川後期的【荷蘭學】的前現代化的貿易、傳教等跨國交流﹐所奠定的基礎。

David Mitchell: By the Book

枕边书

“《云图》的改编带给我缓慢燃烧般的快感”

The author of “Cloud Atlas” would like to drink dodgy Crimean wine with Chekhov and play a few rounds of Anglo-Russian Scrabble.
《云图》作者想和契科夫喝一杯劣质的克里米亚葡萄酒,玩几轮盎格鲁-俄罗斯拼字游戏。
What book is on your night stand now?
你现在床头柜上放的是什么书?  
“Postwar,” by the historian Tony Judt; David Finkel’s account of U.S. forces in Iraq, “The Good Soldiers”; and a proof of Nadeem Aslam’s new book, “The Blind Man’s Garden,” which I haven’t started yet. Plus my notebook, in case a decent idea ambushes me after turning out the light.
历史学家托尼·扎茨(Tony Judt)的《战后》(Postwar);大卫·芬克尔(David Finkel)关于驻伊美军的纪实作品《好兵》(The Good Soldiers);还有纳迪·阿斯兰(Nadeem Aslam)新书《盲者的花园》(The Blind Man’s Garden)的校样,我还没开始读。另外还有我的笔记本,假如熄灯后我冒出什么好点子就写在上面。
What was the last truly great book you read?
你读的上一本精彩的书是什么?
The Icelander Halldor Laxness’s “Independent People,” which I read last year on a trip to the country. Even in chapters where nothing happens, it happens brilliantly. I thought Kevin Powers’s “The Yellow Birds” was shot through with greatness, too. If “a truly great book” implies thickness and scope, then maybe it doesn’t qualify, but either way Powers has written a superlative novel.
冰岛作家哈尔多·拉克斯内斯(Halldor Laxness)的《独立的人民》(Independent People)是我去年去冰岛旅行时读的。就连那些其实没有什么情节的章节也很精彩。我觉得凯文·鲍威尔(Kevin Powers)的《黄鸟》(The Yellow Birds)也非常棒。如果“精彩的书”的评价标准也包括书的厚度和内容广度的话,《黄鸟》可能并不够格,但是不管怎样,鲍威尔写了一本最棒的小说。
And the worst or most disappointing thing you’ve read recently?
最近读到的最糟糕或者最让人失望的东西又是什么呢?
I’d rather not put the boot in publicly — it spoils my day when I’m on the receiving end.
我宁愿不公开抨击它——它已经让我够烦的了,就到我为止吧。
Where do you get your books, and where do you read them?
你从哪儿买书,又在哪儿读书呢?
If the book is still in print and from a mainstream publisher, I’ll use my local bookshop here in Clonakilty in West Cork; I’ll Amazon it if I’m after something more oddball from, say, the University of Hawaii Press; or use AbeBooks if it’s out of print or print-on-demand. I like to browse the bookshelves of charity shops in university towns, in case serendipity hands me something wonderful I had no idea I wanted. Up to 10 proofs a week wriggle through my letterbox from editors and publishers (even though I’ve stopped blurbing), and occasionally there’s a well-chosen diamond.
如果是大出版社出版的实体书,我会到我们这儿西考克的克洛纳基尔迪 (Clonakilty)书店去买;要是夏威夷大学出版社之类比较奇怪的出版社出的绝版书,或者按需印刷的书,我就到亚马逊或者AbeBooks之类网站 去买。我喜欢去大学城的旧货店淘书,有时候好运气会带给我一些意料之外的好书。我一周最多能收到10本编辑和各出版社往我邮箱里发来的样稿(虽然我已经不 在封面给人写赞语了),其中偶尔也能发现精美的钻石。

What’s it like to see “Cloud Atlas” turned into a movie? Any major changes in the transition that threw you off?
《云图》被翻拍成电影你有什么感想,有没有什么让你不快的重要改动?
First, there’s a primal wow to be had from seeing your characters walking and talking, larger than life, played by faces I’ve known for much of my life. Second, there’s a slower-burning pleasure in merely thinking of your story being out in the world, trickling into minds, wherever there are cinemas. Then, inevitably, the film gets lost in the hurly-burly of life, and I don’t think about it at all, at least until the next interview.
首先,看到你笔下的人物能走,会说话,被赋予生命,被你熟悉的大明星扮 演,你本能地就会发出惊叹;其次,只要想一想你的故事会放给全世界看,只要有电影院的地方就能看到它,它会慢慢渗入人们的心灵,这带给你一种缓慢燃烧般的 快感。之后,不可避免地,在生活的喧嚣之中,电影也会迷失,但我根本就不去想它,至少在下一次接受采访之前不会去想。
None of the major changes the film made to my novel “threw me off” in the sense of sticking in my craw. I think that the changes are licensed by the spirit of the novel, and avoid traffic congestion in the film’s flow. Any adaptation is a translation, and there is such a thing as an unreadably faithful translation; and I believe a degree of reinterpretation for the new language may be not only inevitable but desirable. In the German edition of my last novel, my translator Volker Oldenburg rendered a rhyming panoramic tableau by rescripting the items in order to make it rhyme in German too. He judged that rhythm mattered more than the exact items in the tableau, and it was the right call. Similarly, when the Wachowskis and Tykwer judged that in a translation (into film) of “Cloud Atlas” Zachry’s and Meronym’s future needs more certitude, then I trusted them to make the right call. They want to avoid melodrama and pap and cliché as much as I do, but a film’s payoff works differently to a novel’s payoff, and the unwritten contract between author and reader differs somewhat to the unwritten contract between filmmaker and viewer. Adaptations gloss over these differences at their peril.
电影对小说做出的所有重大改变都没有让我生气,我并没有觉得难以接受。 我觉得这些改动都是符合原著精神的,避免了信息过多影响电影的流畅。任何改编都是一种翻译,完全忠实的直译有时可能会完全丧失可读性;我相信,新语言的重 新阐释不仅是不可避免的,而且最后结果还有可能很令人满意。比如在我最新小说的德文版里有一段押韵的全景描写,翻译沃尔克·奥登伯格(Volker Oldenburg)为了让这段文字翻译成德语也押韵,就重新改写了这段文字。他觉得在这里节奏比场景中描述的东西更重要,他的理由是正确的。同样,沃卓 斯基姐弟和提克威觉得把《云图》翻译成电影时,扎克里和麦克尼姆的未来世界这个故事应该占据更多篇幅,我也信任他们有正确的理由。和我一样,他们希望避免 哗众取宠的情节剧、无价值的胡说八道和陈词滥调,但电影产生的最终效果和小说的最终效果是不一样的,作者与读者之间有着不成文的约定,导演和观众之间也有 着不成文的约定,这两种约定也完全不同。改编就是要冒着风险,把这两种约定之间的不同之处给掩饰掉。
There is one brief scene where the directors continue a character’s story arc further than I imagined, in the case of Cavendish. This extension feels so right that I’ve incorporated it into the book I’m working on, making it “canonical” so to speak. Here’s hoping the Wachowskis won’t object. . . .
电影里有一个简短的场景,导演把卡文迪什这个人物的故事做了延伸,超出了我的想象。这个延伸感觉太好了,于是我把它加进了手头正在写的书里面,让它“合法化”了。希望沃卓斯基姐弟不会反对。
You spent many years living in Japan. Were there Japanese writers you particularly admire you discovered while there? Any books in particular that gave you insight into the country and its people?
你在日本住了很多年,住在那里的时候有没有发现什么特别喜欢的日本作家?有没有什么书帮助你更深刻地了解那个国家和那里的人民?
Haruki Murakami, probably the most famous living Japanese person, is hardly a “discovery,” but it was a pleasure to read him in his natural habitat. Shusaku Endo was perhaps the closest thing to a “national conscience” writer (in the Amos Oz mold, say) to emerge in Japan. His historical novel “Silence” is wonderful. I have a soft spot for Junichiro Tanizaki, too. His earlier, Poe-drenched work is good fun, but his masterpiece, “The Makioka Sisters,” serves — Austen-like — as a sort of Lonely Planet guide to the matrix of social obligations which people in Japan still navigate. For a crash course in ultranationalism and the pathology of obsession, Yukio Mishima is the man, even if his humorlessness can wear you down. (The end of his Sea of Fertility tetralogy, however, is surely one of the best final scenes in the history of the novel.) To mention the war, Akira Yoshimura’s “One Man’s Justice” and Saiichi Maruya’s “Grass for My Pillow” both examine Japan’s bruised relationship with its recent history. Sawako Ariyoshi’s “The Doctor’s Wife” is an excellent historical novel on the status of women in Japan.
村上春树可能是活着的日本人当中最有名的一位了,看他的书算不上是一种“发现”,但在他的祖国读他的书的确很愉快。远藤周作(Shusaku Endo) 可能是日本最接近“国民良心”的作家,有点像阿莫斯·奥兹(Amos Oz)。他的历史小说《沉默》(Silence)非常精彩。我还特别偏爱谷崎润一郎(Junichiro Tanizaki),他的早期作品充满爱伦·坡风格,非常有趣,但他的杰作《细雪》(The Makioka Sisters)却是奥斯汀风格的,有点像一本关于日本社会义务的《孤独星球》指南,这些义务至今仍然贯穿于日本人的生活之中。要想快速了解日本人的狭隘 民族主义和对病态的迷恋,就去读三岛由纪夫的作品吧,就算他的一本正经令人感到疲惫也值得一读。他的《丰饶之海》(Sea of Fertility)四部曲的结尾部分绝对是小说史上最好的终局之一。描写战争的优秀小说有吉村昭(Akira Yoshimura)的《一个人的争议》(One Man’s Justice)和丸谷才一(Saiichi Maruya)的《我枕头里的草》(Grass for My Pillow),从中可以检视日本与其近代史之间伤痕累累的联系。有吉佐和子(Sawako Ariyoshi)的《大夫之妻》(The Doctor’s Wife)是关于日本女性地位的优秀历史小说。

What was it like teaching English while you were there? Did you enjoy it?
在日本教英语的感觉怎么样?你喜欢教英语吗?
Yes, I liked teaching very much, and I have many good memories. My students taught me more about Japan than its authors, really. By the end of my eight years there, however, I’d published two novels, had begun work on “Cloud Atlas” and had come to see my future in fiction. I remember writing very short stories as comprehension exercises for my college students. I never kept any copies, and now I sometimes wonder if they were any good.
是的,我非常喜欢教英语,那里给我留下了很多美好的回忆。其实关于日 本,我从学生们那里学到的东西要比从日本作家那里学到的更多。我在那儿呆了8年,期间出版了两本小说,也是在那时开始创作《云图》,开始意识到自己将来可 以以写小说为业。我记得当时还给我在大学里的学生们写过非常短的小故事,充当他们的阅读理解材料,不过从来没留过副本。现在我有时候还会想,那些故事到底 写得好不好呢?
In 2003, you were selected by Granta as one of the best young British novelists, alongside Zadie Smith and Hari Kunzru, among others. If you had to name the best young British novelists of today, who would be on your list?
2003年,你被《格兰塔》(Granta)杂志评选为英国最佳年轻小说家,与扎迪·史密斯(Zadie Smith)和哈里·昆兹鲁(Hari Kunzru)等人并列。你觉得英国最优秀的年轻小说家都有谁呢?
How middle-aged does this question make me feel?! It’s tricky to answer, because I’m not very plugged in to the current scene here in the west of Ireland, and I tend to read the dead more than I do the living. But since you insist, three possible candidates for the Granta U.K. class of 2013 are Ned Beauman, Joe Dunthorne and Simon Lelic. Lelic’s three novels are breakneck, intelligent “social thrillers” that even invade my dream-life.
这问题怎么让我觉得自己像个中年人似的?这个问题很微妙,因为我现在住在爱尔兰西部,不怎么了解现状,而且相比还在世的作家,我更喜欢读已故作家的作品。但是既然你坚持要问,我觉得《格兰塔》2013年度英国年轻小说家的候选人有可能是内德·鲍曼(Ned Beauman)、乔·邓索恩(Joe Dunthorne)和西蒙·莱利克(Simon Lelic)。莱利克的三部小说是聪慧而充满危险的“社会惊悚小说”,甚至曾经进入我的梦中。
You’ve mentioned reading Ursula Le Guin and Susan Cooper as a child. What drew you to fantasy, and do you still read it?
你曾经说起自己童年时喜欢读厄休拉·勒奎恩(Ursula Le Guin)与苏珊·库珀(Susan Cooper)的作品,你为什么会对奇幻小说感兴趣,你现在还看奇幻小说吗?
Many children are natural fantasists, I think, perhaps because their imaginations have yet to be clobbered into submission by experience. When you’re 10, there is still an outside chance that you might find Narnia behind the wardrobe, that the fur coats could turn into fir trees. The state of childhood resonates with life inside a fantasy novel. If you have no control over how you spend large chunks of your day, or are at the mercy of flawed giant beings, then the desire to bend the laws of the world by magic is strong and deep. I don’t mean that kids can’t distinguish fantasy from reality — the playground bully will clarify the matter gratis — but fantasy offers a logic to which kids are receptive, and escapism for which kids are hungry. As an adult, I read less fantasy (aside from bedtime-story duties), but perhaps nomenclature plays a role here, too: both fantasy and S.F. have made inroads into literary fiction and influences even those novels whose imprint logo is reassuringly conservative. Murakami’s “Wind-Up Bird Chronicle” isn’t regarded as a fantasy novel, but the plot is propelled by occult magic. Kazuo Ishiguro’s masterly “Never Let Me Go” is old-money dystopian S.F., as is Margaret Atwood’s “The Handmaid’s Tale” and Cormac McCarthy’s “The Road.” Philip K. Dick would recognize both Michael Chabon’s “Yiddish Policemen’s Union” and Philip Roth’s “Plot Against America” as alternate-history S.F. in the grandest, proudest tradition. We imbibe more S.F. and fantasy than we notice. On my last visit to New York, by the by, I had a dinner with a group of literary writers, and the whole main course was spent in earnest and learned discussion of “A Game of Thrones.”
我觉得很多孩子都是天生的幻想家,也许是因为他们的想象力还没有因为受 到经验的持续打击而屈服。当你10岁的时候,还是会觉得衣橱里可能有通往纳尼亚的大门,毛皮大衣有可能变成杉树。童年时的状态会与奇幻小说中的生活产生呼 应。如果你小时候大部分时间无人管束,或者管束你的大人有很大缺陷,那么想用魔法的力量改变世界法则的渴望就会非常强烈而深切。我不是说这样的孩子分不清 现实和幻想——伙伴中那些专门欺负人的孩子会免费帮他们认清现实的——但是奇幻小说提供一种孩子们能够接受的逻辑,一种孩子们很渴望的,对现实的逃避。成 年以后我读的奇幻小说就没那么多了(除了给孩子读睡前故事),但是这跟文学分类的方法也有关系:奇幻小说和科幻小说都已经入侵到纯文学小说的领域,甚至影 响到那些创作特色尤其保守的人。村上春树的《奇鸟行状录》(Wind-Up Bird Chronicle)不会被当作奇幻小说,但它的情节是由奇异的魔法推动的。石黑一雄的杰作《千万别丢下我》(Never Let Me Go)是老一套的反乌托邦科幻小说,玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)的《女仆的故事》(The Handmaid’s Tale)、科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy)的《犹太警察联盟》(Yiddish Policemen’s Union)以及菲利普·罗斯(Philip Roth)的《反美阴谋》(Plot Against America)都继承了架空历史科幻小说那种宏大、高贵的传统。我们不知不觉中就从科幻小说和奇幻小说中汲取养分。上次去纽约的时候,我和一群文学作家 一起吃饭,整个饭局渐渐就变成大家热情地讨论起《权力的游戏》(A Game of Thrones)来。

Do you have a favorite character or hero from children’s literature?
儿童文学里有你最喜欢的人物或者英雄吗?
Edmund from the Narnia books is an interesting one. In “The Lion, the Witch and the Wardrobe” he commits an act of exquisite treachery by refusing to corroborate Lucy’s experiences in Narnia, before selling his siblings for a box of crack-laced Turkish delight. Way to go, Ed. Yet by “The Voyage of the Dawn Treader,” Edmund has evolved the strength of character to tell Eustace calmly, “You were only an ass, but I was a traitor.” Stumbling heroes linger longer.
“纳尼亚传奇”里面的埃德蒙是个挺有趣的角色,在《狮子、女巫和魔衣 柜》(The Lion, the Witch and the Wardrobe)里,他先是拒绝证实露西在纳尼亚的经历,出卖自己的兄弟姊妹换一盒土耳其软糖,犯下了小小的背叛行为。他还需要进步。但后来到了《黎明 踏浪号》(The Voyage of the Dawn Treader)里,埃德蒙已经成了一个强大的角色,他告诉尤斯塔斯:“你只是一个混蛋,而我也曾经做过叛徒。” 犯过错误的英雄才更能让人们长久地记住。

Have you discovered any good new books for young people through your own two children?
你的两个孩子有没有推荐给你看什么适合年轻人看的新鲜好书?
Lots, yes. In the 1970s and 1980s there was so little decent fiction for young people, but we’re now in a golden age that shows no sign of fading. Philip Pullman, J. K. Rowling, Lemony Snicket are only three of the best known among a good number of equals. Michael Morpurgo is a great evoker of place and emotion, and a cool stylist. Neil Gaiman’s “Coraline” and “The Graveyard Book” are both gorgeous pieces of work which will outlive most of us, I expect.
当然,有很多呢。20世纪70到80年代几乎没有什么专门给年轻人看的 像样的小说,但现在我们正处在一个黄金时代,而且没有衰退的迹象。菲利普·普尔曼(Philip Pullman)、J·K.罗琳(J. K. Rowling,)、雷蒙·斯尼奇(Lemony Snicket)只是三个最有名的,类似的好作家还有很多。迈克尔·莫珀格(Michael Morpurgo)擅长写地点和情感,风格独特,非常酷。尼尔·盖曼(Neil Gaiman)的《鬼妈妈》(Coraline)和《坟场之书》(The Graveyard Book)都是了不起的著作,我期望它们的生命会比我们大多数人的生命长久。

You have written that you see your stammering as “an informant about language.” In what ways has it informed your approach to reading, and to writing?
你曾经写过,你觉得自己的口吃是一种“语言的线人”,它是否影响了你的阅读和写作?
Reading, maybe not a lot, other than to nudge me towards books and away from people, which maybe is a lot, after all. As a future writer, however, my stammer was an effective if merciless boot-camp instructor. It (or “He” as I imagined it) trained me to amass a vocabulary flexible and muscular enough to avoid words beginning with stammer-consonants, and do so on the hoof, before the other person caught on. My stammer also taught me about register — it was no good substituting “autodidact” for “I taught myself” because in a bog-standard state school in 1980s Britain using a word like “autodidact” got you convicted of talking posh, an offense punishable by being hung from iron railings by your underpants. What I didn’t know at the time was how linguistic register helps a novelist flesh out character and lends authenticity to dialogue or narrated thought. So while I wouldn’t say that stammering drove me to become a writer — this impulse comes from elsewhere — it did influence the type of writer I have become. What feels like a curse when you’re younger can prove to be a long-term ally.
大概没怎么影响我的阅读,只是让我远离人群,走向书本的世界,不过这已 经算是很大的影响了。作为未来的作家,我的口吃却像是一个有效但却无情的训练教官。它(其实在我想象里应该是“他”)训练我积累出灵活强健的词汇量,可以 避免使用那些一开头就会引起口吃的辅音,不等其他人抓到我口吃就能及时防患于未然。口吃还教会了我各种表达方式,比如用“自学成才者” (autodidact)这个词取代“这是我自己学会的”(I taught myself)效果并不好,因为在20世纪80年代的普通英国学校里,使用“自学成才者”这样的词就好像在炫耀自己说话高雅,对他人来说是一种冒犯,作为 惩罚,他们会把你的内裤挂在铁栅栏上。当时我还不知道对于一个小说家来说,语言表达方式能让人物有血有肉,让对话和对思考的描述变得真实可信。虽然不能说 是口吃令我成为作家,我写作的冲动有其他来源,但口吃确实影响我成为了现在这种类型的作家。它就像一个咒语,在我很小的时候就向我证明,它是我的长期同 盟。

If you could match three writers, dead or alive, with three topics of your choice, who would you have write about what?
如果你可以自选三种题材让三位作家(不论是活着的还是已经逝世的)去写,你会让谁去写什么题材呢。
I’ve puzzled for days over this, but drawn a blank. In order to concoct a pleasing combo — Mark Twain on the Tea Party, for example — you must already imagine what the author would write — an all-you-can-eat of gourmet ridicule — so there’s no element of surprise. There’s also a “changing the eye of the beholder” problem: sending an age-of-sail novelist into space, for example, would involve so much technical bringing-up-to-speed that I’m not sure whether Conrad, say, would still be writing like Conrad by the time he was climbing into his spacesuit. My only other idea is more vengeful than illuminating: to gather up a party of the most vociferous climate change deniers and send them 100 years into the future so they have to share the fates of their own great-grandchildren. But even then, I suspect, they would find reasons why it was someone else’s fault.
这个问题我想了好几天,但还是觉得没有头绪。要制造出一种令人愉快的组 合的话,你其实就能想象出那个作家会写些什么,比如让马克·吐温来写茶会,他肯定会写一大堆挖苦老饕们的俏皮话,这样就没什么惊喜的感觉了。另外还有“视 角转换”的问题,比如说,把一个航海时代的小说家送到太空时代,那他就要面临很多新时代飞速发展的技术问题,我可不知道康拉德换了一身太空服还会不会像过 去那样写作。我唯一的想法更像一种报复,而不是什么有启发性的创见——去找一群吵闹得最凶的那种否认全球气候变化的人,把他们送到100年以后去,让他们 和自己的曾孙们同呼吸共命运。但我觉得就算这样,他们也会找到理由,说这都是别人的错。

If you could meet any writer, dead or alive, who would it be? What would you want to know?
你最想和哪位作家(不论是活着的还是已经逝世的)会面?你会问他些什么?
Chekhov. I don’t want to know anything in particular — I’d just like to carve up a pheasant with him, served with new potatoes and green beans from the garden. Then we could polish off some dodgy Crimean wine and play a few rounds of Anglo-Russian Scrabble and lose track of time and the score. If Isaac Bashevis Singer could be there, too, I think they’d get on well. And if Dorothy Parker could drop by at some point, and maybe Katherine Mansfield, and Sylvia Townsend-Warner. . . . And suddenly it’s a party.
契诃夫。我不想问他什么特别的事,只想享受和他在一起的乐趣,一起吃点 从花园里摘下来的新鲜土豆和青豆。然后我们可以喝点劣质的克里米亚葡萄酒,玩几轮盎格鲁-俄罗斯拼字游戏,完全忘记时间流逝,也不管什么输赢。如果艾萨 克·巴什维斯·辛格(Isaac Bashevis Singer)也能来,我觉得他们会相处得很好。如果多萝西·帕克(Dorothy Parker)或者凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield)和西尔维娅·汤森德·华纳(Sylvia Townsend-Warner)中途也来拜访……,一下子就成了派对了。

And if you were forced to name your one favorite author?
如果硬逼着你说一个最喜欢的作家,你会说是谁呢?
I’d have to say, “I’m sorry, but books just don’t work like that, and neither does music, Amen” and take the consequences.
我会说“对不起,但是读书并不是这么简单的事,音乐也是一样”,然后心甘情愿接受任何可能的后果。
翻译:董楠

2017年11月17日 星期五

Man Meets Dog By Konrad Lorenz 當人遇見狗

 Man Meets Dog By Konrad Lorenz  此書有中譯本,奇怪,沒找到。


商品訊息
作者書籍
當人遇見狗

當人遇見狗 

作者  /  勞倫茲 Lorenz, Konrad

譯者  /  張麗瓊

出版社 / 大樹文化事業股份有限公司

出版日期 / 1993/12/30

商品語言 / 中文/繁體

































內容簡介

這是一本狗行為學的舉世經典之作,同時也是譯有多國版本、膾炙人口的動物博物誌。全書21個篇章,從人與狗的相遇談起,對於狗的個性、習慣、訓練,乃至與人的微妙關係,勞倫茲博士無不巧妙地藉由他身邊的狗來現身說法,正確地還原了狗真正的面貌。換句話說,從本書中無數個精采案例,你可以深刻、清晰地瞭解狗的行為模式以及狗的內心世界。


Wikipedia

Man Meets Dog is a zoological book for the general audience, written by the Austrian scientist Konrad Lorenz in 1949. The first English-language edition appeared in 1954.
The original German title is So kam der Mensch auf den Hund, which could be literally translated as "How man ended up with dog". The German title is also a play on the phrase "Auf den Hund kommen", which is a common idiom in German-speaking countries and probably comes from the old days when farmers with economic problems had to sell their livestock animals and ended up with only the dog.

Contents[edit]

The opening chapter "How it may have started" deals with theories concerning the question where and when man first domesticated the predecessor of the modern dog. The book has a lot of interesting anecdotes of the author's experiences with dogs, these stories are often illustrated with simple drawings. Lorenz usually owned several dogs and many other animals and lived with them in his house near Vienna. There are also many insights into the behavior of cats and birds, though the focus is of course on the behavior of dogs.
Daniel Pinkwater refers amusingly to Man Meets Dog in his Uncle Boris in the Yukon and other shaggy dog stories,[1] stating among other things:
When I read Man Meets Dog, I had no way of knowing that the caraway seeds in Konrad Lorenz's sauerkraut had fermented and addled his brain. He put forth a theory that there are two races of dogs: Der Dogg, and Der Überdogg. No kidding ... and if Konrad had ever lived with a wolf, or a dog with strong wolf traits, he would have noticed that the ratio of dignified and heroic to downright silly is something like one to twenty. Standard for all dogs ... and humans.

'Alice's Adventures Under Ground'

  'Alice's Adventures Under Ground' 是
  'Alice's Adventures in Wonderland'之原型/最早版本。

The British Library 新增了 4 張相片
Follow us down the rabbit hole with the original Alice in Wonderland manuscript this #ChildrensBookWeek.
Did you know the story began life as 'Alice's Adventures Under Ground'? http://bit.ly/2hHCoTF

Siegfried Kracauer 1889-1966




https://en.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Kracauer


ジークフリート・クラカウアー

ジークフリート・クラカウアー
ジークフリート・クラカウアーSiegfried Kracauer 1889年2月8日-1966年11月26日)は、ドイツジャーナリスト社会学者、映画学者。

概要[編集]

フランクフルト・アム・マイン出身。ユダヤ人一家に生まれる。ヴァイマル共和国時代のドイツで、約10年間「フランクフルター・ツァイトゥング」紙の学芸欄編集員として活躍した。このころから、映画や社会学に関する著作を発表する。
1930年、本社(フランクフルト)からベルリン支局に異動。1933年、ナチス政権が成立するとフランスへ亡命した。1937年、『ジャック・オッフェンバックと同時代のパリ』を発表。1941年、フランスもナチスに占領され、アメリカに脱出。[1]
1947年に代表作『カリガリからヒトラーへ』(From Caligari to Hitler)を発表。映画社会学の嚆矢である。

評価[編集]

大衆文化、特に映画を分析することで、当時のドイツの社会的心理や社会的イデオロギーを読み解こうとした。ベンヤミンエルンスト・ブロッホアドルノホルクハイマーとの交流もあり、ヴァイマル期に活躍した重要な知識人のひとりとして数えられる。

邦訳著書[編集]

  • 『カリガリからヒットラーまで』(平井正訳、せりか書房、1975年)
  • 『歴史―永遠のユダヤ人の鏡像』(平井正訳、せりか書房、1977年)
  • 『サラリーマン―ワイマル共和国の黄昏』(法政大学出版局、1979年)
  • 『ギンスター―クラカウアーの自伝的小説』(平井正、斉藤松三郎訳、せりか書房、1985年)
  • 『カリガリからヒトラーへ―ドイツ映画1918-33における集団心理の構造分析』(みすず書房、1995年)
  • 『天国と地獄―ジャック・オッフェンバックと同時代のパリ』(平井正訳、筑摩書房、1995年)
  • 『大衆の装飾』(法政大学出版局、1996年)
  • 『探偵小説の哲学』(法政大学出版局、2005年)

注釈[編集]

  1. ^ 荻野雄「クラカウアーのカリガリからヒトラーへ(1)」[1]

Siegfried Kracauer : an introduction

Koch, Gertrud, 1949- Gaines, Jeremy.

Princeton, N.J. : Princeton University Press c2000

可在 總圖  (PT2621.R135 Z7613 2000 )獲得

Critical realism : history, photography, and the work of Siegfried Kracauer
叢書名:Parallax (Baltimore, Md.)

Barnouw, Dagmar.

Baltimore : Johns Hopkins University Press c1994

可在 總圖  (PN1995.2 B37 1994 )獲得



邱振瑞新增了 2 張相片
尋找西格弗里德.克拉考爾
約莫2008年8月,我在明目書社台北店購得《從卡里加利到希特勒》這本譯筆流暢的厚書,就被其精采的電影評論所吸引,而這也讓我對德國電影心理史產生了興趣。坦白說,我對於作者的經歷一無所知。西格弗里德.克拉考爾是誰?我看不懂德文,所以只能盡己所能,尋找他出版過的中譯本,但是有些時候,找書仍然需要方法途徑,需要某些運氣福份。首先,我用最笨拙的方法,先將全書通讀一遍。我猜想,在其文脈展開的敘述中,應該會提及相關的著作,或者類似的文獻。果不其然。這本書向我透露了一個新消息。原來他所寫的《電影的本性》一書,1982年北京 中國電影出版社,即已出版了中譯本。問題是,我要如何方能找到這本專書?毋庸置疑,如此冷門的書籍,必定早已絕版,不可能在臺灣書市順利購得。不過,當時我那股找書的熱情,卻因其後其他雜事纏絆,就這樣耽擱了下來。
去年6月,我突然心血來潮似的想起,明目書社似乎有代客標購古書或絕版書的服務。我心想,事不宜遲,趕緊將書目發給了明目老闆娘,委請其北京的員工到孔夫子舊書網下單。所幸,這本書並未受到太多矚目或刻意哄抬,因此售價相對便宜(含運費152元),店家收款後又順利出貨,一個月後,我終於收到了這本奇遇之書。從這個角度來說,這只是我尋找西格弗里德.克拉考爾的第二站。而且,今後中國應該會繼續出版他的著作。
我這個預想又得到了應驗。今年1月,我無意間瀏覽豆瓣網的新書訊,又有了新的發現----《雇員門》中譯本(北京大學出版),而且同個譯者黎靜,其譯筆精準到位,令人讀來愉悅。我當然要立即下單。到了7月,我又發現其《偵探小說》(哲學論文)出版,旋即向明目書社寄去訂單。這次,不知什麼原因,連了四、五個月,今天傍晚在台北店,我總算才得到他的第四本中譯本。至於,為何西格弗里德.克拉考爾的文章如此吸引我?我只能說其深刻的思想見地,具有一種特殊的魔力,使我渾然不覺地跟隨並安心地走向他所建構的互為辯證的世界裡。此外,我還從這個早年為《法蘭克福報》的記者,時事評論員,因持續撰文對「納粹」強烈批判,1933年被迫流亡巴黎,後於1941年輾轉到達紐約,定居美國的德國作家、社會學家、文化批評家和電影理論家身上,看到了一種強大而令人復興的精神。

網誌存檔