2014年12月17日 星期三

Beowulf 《貝奧武夫》 馮象譯的《貝奧武甫:古英語史詩》(北京:三聯,1992)

Beowulf (/ˈb.ɵwʊlf/; in Old English [ˈbeːo̯wʊlf] or [ˈbeːəwʊlf]) is the conventional title[1] of an Old English epic[2] poem consisting of 3182 alliterative long lines, set inScandinavia, possibly the oldest surviving long poem in Old English and thus commonly cited as one of the most important works of Anglo-Saxon literature, and also arguably the earliest vernacular English literature.[3]

貝奧武夫》(Beowulf),或譯貝奧武甫北獒武夫裴歐沃夫貝武夫表沃夫,完成於西元八世紀,約750年左右的英雄敘事長詩,長達3000行。故事的舞台位於北歐斯堪的納維亞半島。是以古英語記載的傳說中最古老的一篇,在語言學方面也是相當珍貴的文獻。

Beowulf poem to be turned into ITV drama
13-part series set in Britain’s mythic past will deliver ‘epic fights, thrilling chases, celebrations and battles’, promises broadcaster
Beowulf
 Beowulf prepares to fight a fire-breathing dragon. Photograph: PoodlesRock/GraphicaArtis/Corbis
The epic poem Beowulf is to be made into a 13-part drama by ITV.
Described as a western set in the dark ages of Britain’s mythic past, the series will use locations in County Durham and Northumbria to represent the poem’s Scandinavian setting, and will deliver “epic fights, thrilling chases, raids, celebrations and battles”, following the eponymous hero’s battles with a monster and a dragon, adds to a burgeoning fantasy roster that includes Jekyll and Hyde and a Frankenstein series starring Sean Bean.
One of its co-creators, ITV’s creative director of drama, Tim Haines, has credits including the BBC documentary series Walking with Dinosaurs, which made extensive use of CGI special effects to recreate prehistoric landscapes and animals, and the fantasy drama Primeval.
Haines will work with Katie Newman, with whom he collaborated on Primeval, and writer James Dormer, whose credits include Wallander and Strike Back.
The critical and ratings success of Game of Thrones has prompted renewed interest in the fantasy drama genre from broadcasters. ITV is also making a 10-part action adventure series, Jekyll and Hyde, written by the actor and comedian Charlie Higson. Set in 1930s London, the protagonist will be the grandson of the original doctor from Robert Louis Stevenson’s 19th-century tale.
Bean, who starred in the first series of Game of Thrones, will take the lead in the Frankenstein Chronicles, playing a police inspector in Regency London who stumbles across a corpse assembled from various bodies.



感謝譯"貝奧武甫"








2004年我介紹過「從《貝爾武甫》到《聖經 摩西五書》」。(2004-10-21 10:32:33 評論賞析|藝術人文
譯人故事(二十九):從《貝爾武甫》到《聖經 摩西五書》)


昨天紐約時報有篇評介近十來年西方對於古英語史詩《貝奧武甫》熱衷:電影、歌劇,甚至於諾貝爾獎詩人的新翻譯本成為暢銷書:
Politically Aware 'Beowulfs' Miss an Ancient Delight: Terror
             By CHARLES McGRATH
Published: July 4, 2006
"Beowulf," as college lit majors used to have to learn, is the first
significant work written in English, or in what passes for English: a
3,000-line epic poem composed — in alliterative, unrhymed verse —
probably during the first half of the eighth century. It's also the
original horror story, featuring three monsters of not quite
escalating horrificness.

要了解這篇,譯的《貝奧武甫:古英語史詩》(北京:三聯,1992)是最好得入門書,這本是深入淺出的「貝學」,包括引J. R. R.
Tolkien(之套喻), the author of the "Lord of the Rings" trilogy, taught
Old English at Oxford and was one of the first scholars to pay
attention to "Beowulf" for its genuine literary merit and not just
because it was a way station in the development of our language. In
his own writing he borrowed freely from the poem, most obviously for
the character of Smaug, the cunning dragon.







近十來年,幾乎每隔二年就可以看到他的新書,品質都很不錯。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》(北京三聯,1992),

從《貝爾武甫》到《聖經 摩西五書》

近十來年,幾乎每隔二年就可以看到他的新書,品質都很不錯。著/





近十來年,幾乎每隔二年就可以看到他的新書,品質都很不錯。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》(北京三聯,1992),《中國知識產權》(英文,Sweet&Maxwell,1997,增訂版2003),《木腿正義》(中山大學,1999),《玻璃島》(北京三聯,2003)及法學評論(:《政法筆記》
江蘇人民出版社,2004年1月)、小說詩歌若干。他談點書:「現在坐回書桌前面,就手邊堆著的書一一看去,覺得可以舉出四本來同讀者談談體會,即《史記》、《共產黨宣言》、《聖經》和《神曲》。」

:《創世記:傳說與譯註》江蘇人民出版社,2004年10月。該書前言,請參考
http://philo.ruc.edu.cn/pol04/news/new_work/bookcn/200409/1152.html
「……譯文依據的原文,為權威的德國斯圖嘉特版傳統本希伯來語《聖經》(Biblia hebraica
stuttgartensia),同時參考希臘語七十士本和聖傑羅姆(約342-420)拉丁語通行本,以及英語欽定本、法語聖城本、德語路德本、猶太社本等經典現代西語譯本並古今各家評注。重要的文字校勘與釋義等,均在注中說明。注文用小號字體,插在正文內,如同中國古書的編排。這樣插注,我以為有兩個好處。一是方便閱讀,省去眼睛來回尋找註腳或翻查章節附註的麻煩。二是放慢速度。《聖經》不是小說遊記,切忌快讀,只看個浮光掠影;應該一字一句細細琢磨。有了插注,閱讀自然就慢了。……」

《摩西五書》(聖經 創世紀等)是他待出之書。我想他的譯作可以列入諸如Oxford Companion to the Bible中之
Translations 中之數行。
本周恰巧有篇很有意思的書評:

October 17, 2004
'The Five Books of Moses': From God's Mouth to English
By JUDITH SHULEVITZ
THE FIVE BOOKS OF MOSES
A Translation With Commentary.
By Robert Alter.
1,064 pp. W. W. Norton & Company. $39.95.

沒有留言:

網誌存檔