2012年7月13日 星期五

《維摩詰經 》(鳩摩羅什) 即《說無垢稱經》 (玄奘)




維摩經=維摩詰經=Vimalakirtin-irdesa=Vimalakirti Sutra
鳩摩羅什譯的 維摩

ccbs.ntu.edu.tw/resource/ebooks/seeland/suttra/054.htm
維摩詰所說經講記. 目錄. 序. 維摩詰所說經講記卷上. 解經題………………………… …………………………………………………… 1. 佛國品第一…


buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra9/T14n0474.pdf
檔案格式: PDF/Adobe Acrobat

 No. 474 [Nos. 475, 476]. 佛說維摩詰經卷上. (維摩詰所說 ...
   (武者小路實篤《維摩經 》) 彰化專心文庫 1978


 碩士論文:[PDF]
  1. 《維摩詰經》研究

    140.133.6.46/ETD-db/ETD-search-c/getfile?URN=etd...
    檔案類型: PDF/Adobe Acrobat
    Y Lin 著作 - 2009 - 相關文章
    ... 提升的典籍。 關鍵詞:維摩詰、譯經、支謙、鳩摩羅什、玄奘、心淨、無住、不二法門 ..... 5 同上。 6 後秦‧羅什:《維摩詰所說經‧佛國品第一》(《大正藏》第14 冊),頁538a。 ...... 49 梁‧僧佑:《出三藏記集‧支謙傳》(《大正藏》第55 冊),頁97b。 50 唐‧智昇:《開元釋教錄‧總括群經錄上之二》:「優婆塞支謙字恭明,一名越,大月支人也。」 (《大正藏》 ...

白話文學史 胡適

第九章 佛教的翻譯文學﹝上﹞
總論
第二世紀的譯經
三世紀的譯經--維祇難論譯經方法
維祇難與竺將炎的法句經
法護--修行道地經裡的「擎缽」故事
四世紀的譯經-趙整
鳩摩羅什﹝傳-論譯經-維摩詰經-法華經「火宅」之喻-他的譯經方法﹞
﹝附錄﹞鳩摩羅什譯經的藝術

牟宗三  五十自述  台北鵝湖 1989  pp.136-40   文殊的問候    引玄奘翻譯的說無垢稱經


buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra9/T14n0476.pdf
檔案格式: PDF/Adobe Acrobat
說無垢稱經卷第一. 大唐三藏法師玄奘奉詔譯. 序品第一. 如是我聞。 ..... 說無垢稱經 顯不思議方便善巧品第二. 爾時廣嚴城中有大菩薩離呫毘種名無垢稱。已曾供養無量 ...


黃寶生:《梵漢對勘維摩詰經》導言





---

序號
360096
題名
Vimalakirti Sutra
作者
Kumarajiva; Watson, Burton
出處題名

卷期

日期
1998.01.01
頁次
168
叢書名
叢書號
出版者
South Asia Books (http://www.southasiabooks.com/)
出版地
Columbia, MO [US]
資料類型
書籍=Book
使用語文
英文=English
館藏地
查詢 臺灣大學圖書館 / Met@Cat 是否有館藏。
編修日期
2004.06.11
附註項
2 edition; Text: English (translation); Original Language: Chinese
關鍵詞
維摩經=維摩詰經=Vimalakirtin-irdesa=Vimalakirti Sutra;佛教經典=Sutra=Buddhist Scriptures
提要
One of the most popular Asian classics for roughly two thousand years, the Vimalakirti Sutra stands out among the sacred texts of Mahayana Buddhism for its conciseness, its vivid and humorous episodes, its dramatic narratives, and its eloquent exposition of the key doctrine of emptiness or nondualism. Unlike most sutras, its central figure is not a Buddha but a wealthy townsman, who, in his mastery of doctrine and religious practice, epitomizes the ideal lay believer. For this reason, the sutra has held particular significance for men and women of the laity in Buddhist countries of Asia, assuring them that they can reach levels of spiritual attainment fully comparable to those accessible to monks and nuns of the monastic order. Esteemed translator Burton Watson has rendered a beautiful English translation from the popular Chinese version produced in 406 C.E. by the Central Asian scholar-monk Kumarajiva, which is widely acknowledged to be the most felicitous of the various Chinese translations of the sutra (the Sanskrit original of which was lost long ago) and is the form in which it has had the greatest influence in China, Japan, and other countries of East Asia. Watson’s illuminating introduction discusses the background of the sutra, its place in the development of Buddhist thought, and the profundities of its principal doctrine: emptiness. ※Table of ContentsIntroductionThe Vimalakirti Sutra1. Buddha Lands2. Expedient Means3. The Disciples4. The Bodhisattvas5. Inquiring About the Illness6. Beyond Comprehension7. Regarding Living Beings8. The Buddha Way9. Entering the Gate of Nondualism10. Fragrance Accumulated11. Actions of the Bodhisattvas12. Seeing Akshobhya Buddha13. The Offering of the Law14. Entrustment
ISBN/ISSN
8120816722 (Hardcover)

Vimalakīrtinirdeśa / transliterated Sanskrit text collated with Tibetan and Chinese translations大正大学綜合佛教研究所梵語佛典研究会[編] : 總圖2F人社資料區:可流通 ; 221.7 4443 v.2   2004 1
Vimalakirtinirdesa : a sanskrit edition based upon the manuscript newly found at the potala palace : 總圖2F人社資料區:可流通 ; 221.721 4402   2006 1
Vimalakīrtinirdeśa : transliterated Sanskrit text collated with Tibetan and Chinese translations : 總圖2F人社資料區:可流通 ; 221.7 4443 v.2


 《梵漢對勘維摩詰所說經》終於來了,我有機會翻翻它,還決定研究一下這本書呢 (先徹底了解胡適著作中提到此書及相關的部分,包括他引神會和尚利用此書的說法)
我昨晚想到「陳寅恪對《維摩詰所說經》說過什麼」?
《金明館叢稿二編》內有兩篇:「敦煌本維摩詰經文殊師利問問疾品演義跋」(1930)和「敦煌本維摩詰經文殊師利問問疾品演義跋書後」(1932)
陳先生說王國維將敦煌說唱等新取名「佛曲」不恰當,因為宋的《武林舊事》等已有類似的名字,所以他將胡適說的這種「敘述()詩」取名「演義」(就像日本長用的「物語」是唐朝用法) 。陳先生的文字,多有中華文化發展史的「蒼涼」感慨,有緣的朋友可以體會一下。

黃寶生:《梵漢對勘維摩詰經》導言



 準備《維摩詰所說經》的介紹。根據我的一些資料和《維基百科》此條目的英文-日文-中文等版本。
( 看Wikipedia的《維摩詰所說經》中,日,英 (日文有類似的. 《梵漢日對勘維摩詰所說經》/查《管錐編》引的《維摩詰所說經》由《《管錐編》《談藝錄》索引》,陸文虎編, 北京:中華1994/ 昨天與Ken談: 傳玄奘的譯本 與姚秦三藏法師鳩摩羅什的太多地方雷同....
胡適之先生選過王安石的《讀《維摩經》有感》,現在抄它送錦坤兄
.

身如泡沫亦如風,
刀割香塗共一空。
宴坐*世間觀此理,
維摩雖病有神通。
       胡適還記: 參看他的《夢》。二十四,七,二十四。


*"宴坐"是《維摩經》譯者的獨特用法  依柳田聖山的解釋 它類似"禪坐"  參考柳田聖山 《中國禪思想史》





敦煌寫卷P3006「支謙」本《維摩詰經》注解考 作者:釋果樸出版社:法鼓:1998年


 http://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=9791083&extra=&page=8
維摩诘圖_唐_佚名(傳吳道子作)



壁畫


甘肅敦煌莫高窟103窟

這幅壁畫是繪維摩稱病在家,佛祖派遣文殊師利等弟子去看他,席間維摩宣揚大乘教義的場面。

維摩側坐於床上,身體前傾,眉鋒微挑,似正辯到激烈處。雖面有病容,但精神矍爍,興奮、激昂,活力四射,表現出他善於辯論、以詞鋒制服對手的特點。

畫家以流利剛健的鐵線描一氣呵成,人物生動傳神,個性鮮明,富有張力,屬吳道子一派的畫風。

是唐代描繪同一題材的作品中,最生動傳神、最具代表性的一幅。

 
維摩詰尊者
維摩詰。音譯毘摩羅詰利帝。又作毘摩羅詰、維摩、無垢稱、淨名、滅垢鳴。為佛陀之在家弟 子,乃中印度毘舍離城之長者。雖在俗塵,然精通大乘佛教教義,其修為高遠,雖出家弟子猶有不能及者。據維摩經載,彼嘗稱病,但云其病是「以眾生病,是故我 病」,待佛陀令文殊菩薩等前往探病,彼即以種種問答,揭示空、無相等大乘深義。我國關於維摩與文殊問答情狀之雕畫頗多,如唐段成式之寺塔記、長安平康坊菩 薩寺佛殿之維摩變壁畫皆是。 

 

 

↑  第6窟南壁屋形佛龕,左方為文殊菩薩、中央釋迦牟尼佛、右方為維摩詰居士


沒有留言:

網誌存檔