2011年4月6日 星期三

戴杜衡先生作品: 免於偏見的自由/統治者the Dynasts

 戴杜衡先生(1906-1964),浙江杭州人,1907年6月17日生,上海震旦大學畢業,專長國際關係、文學、社會學與數理經濟學,博學多 聞,涉獵極廣,曾任中央日報、台灣新生報、聯合報、中國時報與大華晚報主筆,並為《自由中國》與《民主評論》專欄主要撰稿人。在台灣40年代戒嚴時期,力 倡新聞自由、民主政治與自由經濟,為當代著名思想家、文學家與政治評論家。其行文流暢,邏輯嚴謹、高瞻遠矚,是一位具有高度智慧的自由鬥士。惟因勤於寫 作,健康受損,不幸於1964年11月17日於台中辭世、得年58歲,英年早逝,親友同悲!

  戴先生令嬡戴薇女士,中興大學畢業,與先生莊志寶兄(與本人政大同學),同於中國時報服務,後移民美國,事業有成,為慎終追遠,感念先賢,特於 2001年3月1日,出版《戴杜衡先生紀念集》,並於政大新聞研究所,每年設立「戴杜衡先生新聞獎學金」博士與碩士班研究生各數名,藉以獎掖後進,以資紀 念。因莊志寶先生夫婦,遠在美國,擬請戴先生獎學金得獎同學,書以謝卡或聖誕卡,藉以答謝莊志寶先生夫婦之孝行美德。


 免於偏見的自由 571.94/8647  戴杜衡著 文星書店 1966 收"紀念胡適之先生"可能為台北某報寫的 相當持平:先生一貫為自由/民主/理性 的提唱者
 戴杜衡經濟學論 550/8347  戴杜衡著 戴薇 1975 

戴杜衡先生紀念集 .紀念一位爭取自由民主的鬥士/李瞻, 趙廷俊主編.--臺北市:戴杜衡先生新聞獎學金委員會, 2001

哈代『統治者』(十冊)(THE DYNASTS: AN EPIC-DRAMA OF THE WAR WITH NAPOLEON杜衡譯(漢譯世界名著甲編六百冊),台北:
商務印書館,1966。這應該是大陸時期的作品在台灣再出版(上海商務印書館印『萬有文庫之三』),不過,大陸似乎也只有專家才知道有這本翻譯。

翻譯者杜衡何許人?我在網路上找到的其他作品:
◎法國作家法郎士(A.France,1844—1924)。《泰綺思》(長篇小說),作于一八九一年。它的兩种中譯本是:《黛絲》,杜衡譯,一九二八年開明書店出版…..
◎ (德)海纳(海涅)著《还乡集》,杜衡译,尚志书屋出版,1929。
◎ 蘇汶(杜衡)譯的《無產階級藝術底批評》,1928;
◎ 施蟄存《〈戴望舒譯詩集〉序》,《文藝百話》第224頁,華東師範大學出版社,1994年。按,由戴望舒和杜衡合譯的這部《道生詩歌全集》也有部分曾在當時刊物上發表,如署名戴望舒、杜衡譯的《道生詩抄》載於1929年11月15日出版的《新文藝》第1卷第3號,"全集"則在戴望舒死後由施蟄存保存,居然無損無厄,如今已全部編入浙江文藝出版社1989年出版的《戴望舒詩全編》中。
◎民國廿四年《未名文苑》第三本是杜衡的長篇小說《叛徒》



專論:
日文有The dynasts (『霸者』詩劇---研究社英文学叢書) / Thomas Hardy著・〔沢村寅二郎訳注〕1983
英文:
The dynasts : an epic-drama of the war with Napoleon, in three parts, nineteen acts, and one hundred and thirty scenes, the time covered by the action being about ten years / by Thomas Hardy ; edited by Harold Orel. - London : Macmillan , 1978. - (His The new Wessex edition).

Thomas Hardy's epic drama: a study of The Dynasts. H Orel Lawrence, University of Kansas Publications, 1963

Hardy's Poetic Vision in the Dynasts: The Diorama of a Dream S Dean
Princeton, NJ: Princeton University Press, 1977

The overworld debate in Thomas Hardy' s The dynasts - JL Harris University of North Carolina at Greensboro, 1988
[CITATION] The dynasts: unity in irony, a critical study. HG Posey
University of Wisconsin, 1964
Thomas Hardy, Monism, and the Carnival Tradition: The One and the Many in the Dynasts
G. Glen Wickens (著) ハードカバー (2002/08/01) Univ of Toronto Pr

Thomas Hardy's Tragic Poetry: The Lyrics and the Dynasts
Katherine Kearney Maynard (著)
Thomas Hardy's tragic poetry: the lyrics and The dynasts
KK Maynard Iowa City, IA: University of Iowa Press, 1991
Thomas Hardy and the Cosmic Mind: A New Reading of The Dynasts - JO Bailey -
Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1956
The dynasts; an epic-drama of the war with Napoleon. - T Hardy London, New York, Macmillan; St. Martin's Press, 1965
Thomas Hardy; a study of the Wessex novels, the poems, and The dynasts. HC Duffin -
Manchester: UP of Manchester, 1937
Thomas Hardy and the Cosmic Mind: A New Reading of the Dynasts


『勃德茅斯之戀歌』SONG "BUDMOUTH DEARS"




【SPIRIT OF THE YEARS 年歲之精靈

You see the scene. And yet you see it not.
What do you notice now? (pp.1181)】


2005/2/11無意中讀了T Hardy的「統治者」( The Dynasts)
第三部第一景西班牙Vitoria戰役前一首感人的情歌『勃 德茅斯之戀歌』SONG "BUDMOUTH DEARS"。這是哈代親歷的Thomas Young軍曹的舊情(of Sturminster-Newton; served twenty-one years in the Fifteenth (King's) Hussars; died 1853; fought at Vitoria, and Waterloo. )
從驃騎的服飾(Hussars, it may be remembered, used to wear a pelisse, dolman, or "sling-jacket" (as the men called), which hung loosely over the shoulder. The writer is able to recall the picturesque effect of this uniform.)忙起,進而了解Budmouth 該寶地對哈代的重要。杜衡先生前文(Young說明該歌沿革)似有小缺點,不過詩的意思大抵翻出:


勃德茅斯之戀歌(pp.1176-78)

SONG "BUDMOUTH DEARS"
When we lay where Budmouth Beach is,
O, the girls were fresh as peaches,
With their tall and tossing figures and their eyes of blue
and brown!
And our hearts would ache with longing
As we paced from our sing-songing,
With a smart CLINK! CLINK! up the Esplanade and down
勃德茅斯真是愉快的去處,
那裡有像桃花一樣鮮艷的美女,
生著雙深藍的眼睛、長著副婀娜的身材!
我們一邊在嘴裡這樣輕輕歌唱,
一邊又在心裡懷著滿腔的熱望,
帶著丁丁璫璫的聲音,老在草地上徘徊。
II

They distracted and delayed us
By the pleasant pranks they played us,
And what marvel, then, if troopers, even of regiments of renown,
On whom flashed those eyes divine, O,
Should forget the countersign, O,
As we tore CLINK! CLINK! back to camp above the town.
這些美女把我們在那邊留下,
用愉快的戲樂拿我們當做玩耍,
照這樣,就連軍紀嚴厲的隊伍裏的軍人,
也都受了這一班女郎的蠱惑,
不自知就把那一天的口令忘卻,
帶著丁丁璫璫的聲音,回到鎮上的軍營。
III

Do they miss us much, I wonder,
Now that war has swept us sunder,
And we roam from where the faces smile to where the faces frown?
And no more behold the features
Of the fair fantastic creatures,
And no more CLINK! CLINK! past the parlours of the town?
不知道她們可還在將我們牽記,
現在戰爭已經將我們分在兩起,
現在,我們祇看到那些叫人討厭的容顏,
料想那一張笑臉孩照樣美好,
可是現在,我們卻再也看不見了;
不再丁丁璫璫的響著,走過區公所門前!
IV

Shall we once again there meet them?
Falter fond attempts to greet them?
Will the gay sling-jacket(20) glow again beside the muslin gown?--
Will they archly quiz and con us
With a sideways glance upon us,
While our spurs CLINK! CLINK! up the Esplanade and down?
我們可會再在那裏跟她們遇見?
可會再看見她們的嬌羞的笑臉?
絡線衫()可再會貼著她們棉紗的衣裳?
她們可會伶俐的再將我們調笑,
再用那嫵媚的眼兒將我們一瞟?
聽著丁丁璫璫的聲音,看我們走過草場?

沒有留言:

網誌存檔