2011年12月5日 星期一

楊步偉《雜記趙家》How to Cook and Eat in Chinese

《雜記趙家》是奇書 有許多很有趣的見解


楊步偉《雜記趙家》台北:傳記文學 1978再版
《雜記趙家》的英文本 Family of CHAOS by Buwei Yang Chao, Put Into english By Her Husband Yuen Ren Chao 收入《趙元任全集 第15卷 下冊 》北京:商務


"趙元任夫人楊步偉女士的英文書:《中國人如何烹調與飲食》(How to Cook and Eat in Chinese)。我們通常熟知楊步偉寫的《一個女人的自傳》與《雜記》,卻很少人知道她的這本飲食之書。這本書出版於一九四五年,時值戰爭結束,氏夫婦居住在波士頓。楊步偉的英文並不好,所以由女兒如蘭譯為英文,胡適撰寫前言,賽珍珠作序。 "




胡適在1942年2月17日給趙元任的信

我匆匆出門,作八千英里的旅行,── 他們叫做 Grand Circle Tour ──動機是加拿大政府要我在Vancouver 幫他們作一次 Victory Loan 的演說。但是我有近兩年,沒有到西岸了,所以借此到西岸各大城去一遭,到了洛杉磯,然後東歸

你的字典樣本,我竟沒能細讀。只好等我回去時再回信了。

在這裏我要請教你一件小事。我在二十年前曾翻譯波斯詩人Omar 「絕句」一章。當時本是「借他人的酒杯,澆自己的塊壘」,譯文雖然有人愛讀 ── 因為文章通順,音節響亮,── 但是很不正確。原文是:

O love! Could you and I with Him conspire

To grasp this Sorry Scheme of Things entire,

Would we not shatter it to bits, and Then

Remould it nearer to the heart’s desire!

我的舊譯文是:(胡頌平注:譯題《希望》,參閱民國八年二月二十八日條)

要是天公換了卿和我,

該把這糊塗(後改糟糕) (最後改寒傖)世界一齊打破,

再團再煉再調和,

好依著你我的安排,

把這世界重新造過

前些時,一天晚上睡不著,我把這首詩改翻了,開了電燈,記在一個本子上,才睡了。後來周鯁生看了這新譯本,說是比舊譯好得多了。我把這稿子抄給你看,請你不客氣的修改,請你注意修改兩方面:一是白話的文法和習慣(idiom) ,二是音節。還有第三方面,就是譯文的正確程度

倘使偺()倆能和老天爺打成一氣

好教偺抓住了這整個兒天和地,

偺可不先要打破了這不成樣子的東西,

再從頭改造翻新,好教偺()真個稱心如意

這時候翻譯「莪馬」當然還是「借他人的酒杯,澆自己的塊壘」呵

在改詩工作上,你府上還有卿和四位小姐,他們都能幫我改白話

適之 卅一、二、十七

因為寫這首詩的第一句,我想起三百年前一支地道的民歌,地道的老百姓的革命歌。這是我在一部清朝小說《豆棚閒話》裏發現的,據說是明末流寇時代最流行的一支民歌。我現在抄給你,盼望你能給他作個曲譜

老天爺你年紀大

耳又聾來眼又花,

你看不見人聽不見話

殺人放火的享盡榮華,

吃素看經的活活餓殺

老天爺你不會做天

你塌了罷

老天爺你不會做天

你塌了罷


趙家夫婦和四千金

1922年30歲4月19日,長女如蘭(Iris) 出世。
192331514日次女新娜(Nova)出世。
192937614日,三女來思(Lensey)出世。
193240514日,四女小中(Bella)出世。
一查發現,趙家四個千金,竟然有三個在14 日出生。

沒有留言:

網誌存檔