2010年10月3日 星期日

《精實系統革命》



David Hsu 2006/12/24

節拍時間(Takt Time)

所謂節拍時間(TaktTime)與一般所用週期時間(Cycle Time)有所不同!

Takt 源自德文﹐其意為指揮棒﹐takt time又成為日文之外來語タクトタイム﹐直譯為節奏時間﹐此字在一般的用法常常與週期時間相混淆﹐但是在豐田製造系統(Toyota Production System,TPS)對此字之使用﹐則有特殊且嚴謹之意義﹐說明如下:

豐田製造系統秉持只在需要的時候提供所需數量的產品﹐因此它對製造單位的標準時間有不同於一般週期時間的定義﹐節拍時間會因為客戶的需求量不同而隨之變更。

根據客戶的需求量﹐除以工作時間﹐所得者就是節拍時間!

例如客戶每週需要800件﹐而每週工作五天﹐每天工作8小時﹐則節拍時間為(5 x 8) / 800 = 0.05小時﹐並且時整條生產線像交響樂團一般地以同節拍工作!

當 客戶需求量降低時﹐按照週期時間的觀念與做法﹐生產線可能會因此產生過多的半成品或成品﹐但是按照節拍時間的做法﹐生產線則降低節拍時間來因應﹐多餘的 人力則調動到需求量增加的產品上。反之﹐當需求量增加時﹐節拍時間的做法則是增加人力﹐降低節拍時間﹐提高產出速率﹐這是週期時間與節拍時間最大的不同﹐ 這也是TPS的重要觀念之一。

*****

2004/6

瑞麟:試論 takt time 的譯法


昨晚在何嘉仁新南店新書架上見到了《精實革命》,不過我並沒有買,因為已經有將近二十年沒碰生產管理的書籍了。
瀏覽過後,對於書中索引內 takt time 的譯法有點小意見,想提供你參考。

我記得索引裡是譯為「節拍時間」,我認為這是有點偷懶。
當年經常為了在shop floor要有多少測試/調整/修理站和O&E(前身為TEO)部門吵翻天,
當中 takt time 這個計算值就扮演著重要角色,因此我對這個德英混血詞組很有「異見」。

純粹站在一般讀者的 角度來看,takt 這個德文單字,它本身在音樂方面相對於英文裡的 bar 和 time,在電子學方面相當於 (clock) pulse 或 signal,所以 takt time 譯作「節拍時間」我覺得是有偷懶之嫌,也不能令讀者「一目了然」。

參考Lean Manfacturing Strategy 網站上對 takt time 的定義是 "the desired time between units of prodution output, synchonized to customer demand."
其簡化的數學式如下:
takt time = available production time / customer demand

至於比較恰當的譯法,我覺得不妨參考清大研究生陳俊元所做專案中的用語:產出間隔時間
rl
11:00 2004/5/15

****

hc答:
謝謝。這是key word,在該書glossary有詳細解釋。
要談takt上可分兩層次,在基本上你指的沒錯。
在toyota production system中,它其實演化到哲學層面,即,整體系統的節奏(一般工場沒舉例中的作法。p. 466:(glossary)「每一精實系統的『心跳』或脈動」),所以我採取「直譯」,其實也是意譯。

沒有留言:

網誌存檔