2012年9月28日 星期五

Reverence: Renewing a Forgotten Virtue

Reverence: Renewing a Forgotten Virtue By Paul Woodruff/OUP

Table of Contents
Acknowledgments ix
Text Credits x
Introducing Reverence 3 (14)
Without Reverence 17 (28)
Music and a Funeral: Finding Reverence 45 (12)
Bare Reverence 57 (24)
Ancient Greece: The Way of Being Human 81 (22)
Ancient China: The Way of Power 103(14)
Reverence Without a Creed 117(18)
Reverence Across Religions 135(14)
Relativism 149(14)
The Reverent Leader 163(24)
The Silent Teacher 187(18)
Home 205(16)

Notes 221(19)
Works Cited 240(4)
Index and Glossary of Proper Names 244



書名 《尊崇──一種被遺忘的美德》 (Reverence: Renewing a Forgotten Virtue)
作者 保羅.伍德拉夫[美]
譯者 林斌 , 馬紅旗
出版社 商務印書館(北京)

hc評:
這本書的副標題少譯一字 renewing

正文至少刪後兩項:
Notes 221(19)
Works Cited 240(4) 所以諸如 S. Johnson (1765)等 都必須自己查 (中文本第 234頁)
Index and Glossary of Proper Names 244



標題".....在紐約受到尊崇"  不要亂譯

In New York, Reverence for Myanmar’s Opposition Leader

昂山素季纽约演讲回忆软禁岁月

Just after midnight on Saturday, a crowd began descending on a narrow stretch of sidewalk at Queens College. The people came from all over New York and from as far away as Miami and North Carolina, but originally, they and their families were from Myanmar. They stood in line overnight to see the leader of that country’s opposition, Daw Aung San Suu Kyi, who came to New York on Saturday as part of her first visit to the United States in some 40 years.
上周六,午夜刚过,一群人在纽约市立大学皇后学院(Queens College)一段狭窄的人行道上排好了队。他们从纽约各个地方赶来,有人甚至来自于遥远的迈阿密及北卡莱罗纳。但他们和他们的家人,最初都来自于缅 甸。他们整夜排队,只为见到缅甸反对派领袖昂山素季(Daw Aung San Suu Kyi)。昂山素季于上周日到访纽约。这是她四十多年来首次访美。
“As soon as I heard she was coming, I decided I had to be here,” said Aung Kaung Myat, 25, a Burmese man living in Buffalo. “I got on line at 1 a.m.”
25岁的缅甸男子昂冈密(Aung Kaung Myat)住在巴法罗。他说,“我一听说她要来,就决定必须得赶过来。我凌晨1点就开始排队了。”
Now a member of the Myanmar Parliament, Ms. Aung San Suu Kyi, 67, spent 15 years under house arrest and has long been an international symbol of personal sacrifice and the struggle for human rights. She languished in Myanmar, formerly Burma, as her two children grew up in a faraway country, largely without her. She remained there as her husband, Michael Aris, became ill with prostate cancer and died in 1999. She watched as a military dictatorship ruled the country that her father, Gen. Aung San, helped guide toward independence from British rule before his assassination in 1947, when she was a child.
今年67岁的昂山素季现在是缅甸国会成员,她曾被软禁15年,一直都是 个人牺牲及为人权而战斗的国际符号。当她的两个孩子远离母亲,在异国他乡长大时,她在缅甸饱受煎熬。她的丈夫迈克·阿里斯(Michael Aris)于1999年因前列腺癌去世时,她仍在缅甸。在昂山素季幼年时,其父昂山将军(Gen. Aung San) 协助带领缅甸摆脱了英国的殖民统治,但他于1947年被暗杀,之后,昂山素季目睹缅甸陷入军事独裁。

Chang W. Lee/The New York Times
上周六,缅甸反对派领袖昂山素季(Aung San Suu Kyi)在纽约城市大学皇后学院(Queens College)说,“我们就是因为不想做异见分子,才成了异见分子。”
And yet, during Saturday’s events, not a hint of bitterness was on display in Ms. Aung San Suu Kyi’s manner as she was lauded by New York politicians, was questioned by students and spoke to Burmese immigrants as if to a room full of old friends.
然而,在上周六的活动中,昂山素季丝毫没有流露出悲苦之意。在活动中,纽约政客对她大加赞誉,她也回答了学生的问题,并且像跟众多老朋友谈话一样同缅甸移民进行交流。
“Dissidents can’t be dissidents forever; we are dissidents because we don’t want to be dissidents,” she said in response to a question from a Queens College student about participating in Myanmar’s government after so many years as its most prominent opponent. “I don’t believe in professional dissidents,” she continued. “I think it’s just a phase, like adolescence.”
皇后学院的一名学生问到了作为反对派领袖这么多年之后,如何参与缅甸政治的问题。她回答说,“异见分子不能永远做异见分子。我们就是因为不想做异见分子,才成了异见分子。”她接着说,“我不相信职业异见分子。我认为那只是一个阶段,像人的青少年时代。”
Ms. Aung San Suu Kyi’s release, her visit and her participation in Parliament are all steps the government of Myanmar, now under President U Thein Sein, a former general, has taken away from its authoritarian past. In Washington earlier this week, she urged the easing of American sanctions against Myanmar, saying that they had played their political role. But she made clear on Saturday that much work remained.
曾是一名将军的缅甸现任总统登盛(Thein Sein,又译吴登盛)正在领导着该国政府,告别过去的独裁统治。其相关举措包括释放昂山素季、让她加入议会并允许她访美。上周初,昂山素季在华盛顿敦促 美国政府放松对缅甸的制裁,声称这些制裁已经完成了其政治使命。但在上周六,她清楚地表示,还有许多事情要做。
“While we are started on the path,” Ms. Aung San Suu Kyi said in Queens, “we are not yet anywhere near our goal of a truly democratic society.”
“尽管我们已经起步了,”昂山素季在皇后学院表示,“但我们距离真正的民主社会还很远。”
Ms. Aung San Suu Kyi’s Saturday schedule also included a discussion at Columbia University moderated by the journalist Ann Curry. There, Ms. Aung San Suu Kyi’s spoke of how Myanmar’s economic troubles pushed the country toward openness, and how she made the most of her time under house arrest with a strict daily schedule of meditation, reading, listening to the radio and exercising.
昂山素季周六的行程还包括参加了在哥伦比亚大学(Columbia University)举行的一场讨论会。在由记者安·克莉(Ann Curry)主持的该讨论会上,昂山素季谈到了缅甸的经济困境如何促使该国走向开放,以及她如何在被软禁时充分利用时间,严格遵循每天的日程安排,进行思 考、阅读、听广播以及锻炼。
“I’m not going to give them the satisfaction of knowing that I’ve become less disciplined, and that I’ve dissipated those years under detention,” she said. “I think I was the healthiest prisoner of conscience in the world.”
“如果知道我变得不那么自律了,虚度了被软禁的那些年,他们会很满意,但我不会让他们得逞的,”她说。“我觉得我是全世界的政治犯中最健康的。”
Ms. Aung San Suu Kyi, a slight woman in an emerald green outfit, red flowers in her hair, spoke comfortably to the crowds and frequently drew laughs, whether from the Burmese community, which she addressed in its native language — a rapt group of nearly 2,000 pitched forward in their seats — or to English speakers at other events.
瘦弱的昂山素季身着鲜绿色套装,头上戴着红花,不管是在用母语问候来自缅甸人社区的近2000名听众——他们都身体前倾着在座位上——还是在向说英语的人讲话,她都显得泰然自若,频频赢得听众的笑声。
“I lived in Manhattan for more than three years, and I loved this city at a time when people thought it terrible,” she said of a period that began in the late ’60s.
“我在曼哈顿生活过三年多时间,在人们都认为这座城市很糟糕的时候,我却很喜欢它,”她说的是始于上世纪60年代末的一个时期。
Yet she also spoke about the role of discipline and duty in her own life; of Myanmar’s young people, put at a disadvantage by a crumbling education system; and of the country’s movement toward a more open government.
但她也说到了自己生命中的纪律和责任,讲起了受到糟糕教育制度的影响而处于不利地位的缅甸年轻人以及缅甸政权在向开放型政府转变的进程。
From the past hardships and present challenges, she projected optimism about the future: “We were a country of hope in our part of the world, and we want to become that kind of country again,” she said. “A country that proves that there can be such things as happy endings.
她说到了过往的艰辛和当前的挑战,同时也对未来进行了积极的预测,“在我们所在的地区,我们曾是一个充满希望的国家,我们希望能再变成那样的国家,”她说。“希望这个国家可以证明,诸如圆满结局这种事是存在的。”
“And when that happy ending arrives,” she continued, “I hope I will be able to welcome all of you into Burma.”
“当那个圆满的结局到来时,”她继续说,“我希望能欢迎你们所有人来到缅甸。”
翻译:梁英、陈亦亭

沒有留言:

網誌存檔