2007年8月25日 星期六

《曹寅與康熙:包衣與主子》(Ts`ao Yin and the K`ang-hsi Emperor:Bondservant and Master,

2004年筆記


Jonathan Spence (史景遷)注《曹寅康熙:包衣主子》(Ts`ao Yin and the K`ang-hsi Emperor:Bondservant and Master, Second edition September 1988

或許因為「包衣」為專名 無吸引力,市場取書名副標題:《曹寅康熙 :一個皇室寵臣的生涯揭秘》。這對比堪玩味:原書為學術書、翻譯本想當普通書。

這是 Jonathan Spence 比較少為洋文所引用的。我學到江寧織造(其功用如此複雜而重要,真是寫「組織史」的好樣版:書中幾次談到質量之問題 ……..2007年 當初沒記下 現在不知所雲)等:


《紅樓夢》作者曹雪芹的祖父曹寅( His grandfather, Tsao Yin, was in charge of the Silk Bureau in Nanking ...of Kang Hsi, and when the emperor travelled south he put up in this bureau. ...

Jonathan Spence 基本的出發點是 大觀園為曹雪芹的童年(約12-3歲前)之記憶的再創造。

Spence這本考證嚴密的史學專著所關心的是歷史、制度和經濟、文化等層面,我們雖無索引可參考,不過可以從目錄中了解大體。


bond·ser·vant (bŏnd'sûr'vənt) pronunciation
n.
  1. A person obligated to service without wages.
  2. A slave or serf.

[BOND(MAN) + SERVANT.]


沒有留言:

網誌存檔