2017年1月10日 星期二

Hermann Sudermann (1857-1928): Frau Sorge ("Dame Care", 1887); 胡仲持

Hermann Sudermann was a German dramatist and novelist. Wikipedia

浦江清 撰  "近頃逝世之德國戲劇家兼小說家  蘇德曼評傳  1929.1.14 大公報 文學副刊
BornSeptember 30, 1857, Matzicken
DiedNovember 21, 1928, Berlin, Germany
SpouseClara Lauckner (m. 1891–1924)

 the novels Frau Sorge ("Dame Care", 1887):胡仲持中譯  憂愁夫人 (商務)
Title: Dame Care

Author: Hermann Sudermann

Translator: Bertha Overbeck

http://www.gutenberg.org/files/8487/8487-0.txt



WIKIPEDIA
胡仲持(1900年2月25日-1968年)字學志,筆名宜閒浙江上虞豐惠人,中華民國中華人民共和國記者、作家。中國共產黨黨員。[1][2]

生平

1919年,進入寧波效實中學學習,受五四運動影響,和同學合編《自助周刊》。1921年,考入上海郵務總局,不久考入《新聞報》館擔任記者,一年之後任《商報》編輯,並且和兄長胡愈之幫上虞青年在上海編印《上虞聲》,寄回上虞發行。他還加入茅盾發起的文學研究會。1928年,進入《申報》,歷任夜班編輯、國際版主筆,被譽為「申報四進士」之一。[1][2]
1937年抗日戰爭爆發,日軍占領上海後,他留在上海租界,先後與他人合辦《譯報》、《譯報周刊》、《集納》等,並且翻印毛澤東論持久戰》、《論新階段》、《魯迅全集》等、翻譯出版埃德加·斯諾西行漫記》。1939年,兩次遭到上海租界當局逮捕,獲中共地下黨營救而保釋。1940年,遭日偽當局通緝,逃往香港,先後在國際新聞社、《華商報》工作。後來,歷任桂林文藝作家協會總務部長、《廣西日報》(昭平版)總編輯、廣州《現代》半月刊主編等職務。第二次國共內戰期間,再度流亡香港,任新加坡《南僑日報》駐香港特派員。[1][2]
中華人民共和國成立後,參與接管上海的新聞單位。1952年,加入中國共產黨。歷任上海《解放日報》編委兼國際組長、北京《人民日報》國際部資料室主任、外文出版社圖書編輯部副主任、中聯部亞非研究所研究員等職。[1][2]他還是《世界知識》雜誌從創刊到1950年代至1960年代的主要撰稿人之一。[3]
胡仲持會英語俄語日語德語梵文世界語等多種語言文字。[1]
1968年,胡仲持逝世。[2]

著作

1919年,胡仲持開始發表作品。1952年加入中國作家協會。主要作品有:[2]
  • 譯著《憂愁夫人》、《世界文學史話》、《大地》、《憶列寧》、《月亮下去了》、《文藝鑑賞論》、《蘇聯小說集》、《憤怒的葡萄》。
译有《世界文学史话》、《愤怒的葡萄》、《森林里的悲喜剧》、《月亮下去了》、《白痴》、《俄罗斯母亲》(合译)
  • 編輯《世界文學小史》、《三十二國風土記》、《世界大都市》。[2]

家庭

  • 父:胡慶堦
  • 長兄:胡愈之。胡仲持是胡愈之的二弟。[1]
  • 三弟:胡伯懇
  • 四弟:胡學惠
  • 五弟:胡學恕(胡霍)
  • 子:胡序介
  • 女:胡德華(序昭)
  • 女:胡令升(序高)[4]







沒有留言:

網誌存檔