2011年3月26日 星期六

Divine Comedy :《神曲》

Divine Comedy :神曲:由天主教詩人但丁 Dante Alighieri 1321 年所寫,義大利原文稱為 La Divina Comedia 。反映但丁對十三世紀教會神學和哲學的看法。暢談地獄、煉獄、天堂三部曲;為了紀念基督 33 歲,每部共 33 首詩歌,再加上序文,共計一百首。旨在讓世人經由天主的助佑和自己的修煉,能夠獲得天主的救援。神曲亦為中古世紀的文學名著。

中文本至少五種以上。
幾種直接從義大利文翻譯,  譬如說,田德望『我與《》』和 美黃國彬譯的《 》等等
***舉些例
Parables of Sun Light 一書(1973年12月4日)談到一則最有「義大利世風的故事」
(a most Italian anecdote)。
某一美國家庭到翡冷翠度假一年,女傭為當地人,看到主人在羅馬買的『』。
女傭問:「他們羅馬人也知道有但丁嗎?」
主人肯定地說,不只在羅馬,全世界的人大多知道但丁名著。
女傭廳了相當感動:「Che comforto per I suoi genitori!(他雙親多欣慰! )」
---
一切,請你吟詠吧!-----賀震澤兄新作


震澤:「……近年,海峽兩岸也分別有從義大利原文翻譯的《
全譯本問世,各花去兩位譯者十八年的時光;看來,但丁雖已過逝六百八十幾年,其熱度仍持續燃燒當中。」(麥迪納 著《基因煉獄:色慾、饕餮、貪婪、怠惰、憤怒、妒忌、驕傲的生物學根源》 (THE GENETIC INFERNO)潘震澤 譯,台北:天下文化,2004,導讀)
hc:「我只知道黃國彬翻譯的,請問另外一位的大名?」
震澤:「漢清:謝謝厚愛。另一位譯者是田德望。我在網上找到的資料
如附
http://www.booker.com.cn/gb/paper17/33/class001700003/hwz182750.htm
hc:震澤兄引導的是呂同六《田德望和《神曲》》:
「但丁《》的詩句給予他巨大的精力量:

這裏必須丟掉一切疑懼,

這裏必然清除一切畏怯。」

這是最有名的一句(《地嶽篇 第三章》),舉其他譯者說法:
「來者呀,快把一切希望棄揚。」(黃國彬譯注)

「入此門者,莫存倖念。」(余光中譯:Abandon hope, all ye enter here.)

據Will Durant說,義大利文此句Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate! 聽起來就像對於肢體的烤打,對肉體的撕扯,以及牙齒的痛苦嚙咬。(Will Durant《歷史上最偉大的思想》(The Greatest Minds and Ideas of All Time)(北京:中信出版社,2004,p.54)
---
我在今年四月底,寫下一些看法,現在改寫如下:2004/4/
21讀思果「說健忘談老年 外一章 」(http://www.cdn.com.tw/daily/2004/04/21/text/930421e1.htm),知道他已85歲了。真不錯,該文所談的,多為「名」「詞」翻譯和評論(例如讚的成就,遠比他翻譯的狄更斯的《大衛‧考勃非爾》更了不起【hc按:當然,這是就原作在整體文化史的地位而言,如果就每位名作家之間無法排序的說法,《 》與《大衛‧考勃非爾》一樣都是原作者的「最愛」,而就「譯藝」上的得失比較,同樣須要專業的評估。我對於前輩翻譯家都很尊敬,在文學領域,他們的成就,可能不容易超越。…


沒有留言:

網誌存檔