2008年7月19日 星期六

《费孝通译文集》

費孝通譯文集(上下冊). 
類別:群言譯叢 作者:費孝通譯 這套書固然是名家翻譯 
不過沒有一本稱得上是經典 許多名詞的翻譯--有附英文處--都可以再商議 
 
  我用可能不同的解釋之一例說: 注某印度人嘲諷西方崇拜唯一之金牛犢 似乎不是指宗教方面 而是指"拜金教"golden calf 

  《费孝通译文集》 费孝通/著 群言出版社/出版 2002/2007 本书收录了费孝通先生的五部译作,包括《社会变迁》、《文化论》、《人文类型》、《工业文明的社会问题》及《非洲的种族》。这五部书均为西方现代社会 学、人类学的经典著作,曾在西方学术史上产生过重要的影响,费孝通的译本亦曾影响了一代致力于社会学、人类学的中国学者。群言出版社按译著翻译时间的先 后,分作上下两册汇编而成《费孝通译文集》,作为《费孝通文集》的续篇予以出版。  www.booktide.com 
2002-11-13 日前,
《费孝通文集》的编者建议我把一生翻译的作品集中起来编印出版,作为《文集》的补篇,我同意编者的这个意见。因为我出版《文集》的目的,是为了给读 者提供一个了解像我这样的老知识分子思想变化过程的一个“标本”。我想,我的这些译作的内容是可以包含在我的思想里的,它们在我的思想变化过程中起过一定 的作用,实际上这些译作同我的写作是平行发展的。 记得小时候,大约上初中的时候吧,我就翻译过一些童话,当然这些东西已经不容易找到了。在我的记忆里,第一本印成书的译作就是乌格朋的《社会变迁》。如果 我的记忆不错的话,《社会变迁》这本原作是我到北京上学以后,一次假期回苏州,在东吴大学的图书馆里借到的。看过以后,觉得这本书能够比较完满地回答我在 考虑社会变动时所想到的一些问题,因此萌发了把它翻译出来的愿望,就利用假期把它译了出来。译稿一直放在手边,没有想到要拿去发表。 后来我结识了王同惠,一次谈话时我提到想要学习法文,她说她正好翻译了一本法文书——《甘肃土人的婚姻》,建议我可以用这本书做教材边校边学。因为我和她 曾经有个“对等原则”的约定,所以在我校阅《甘肃土人的婚姻》的时候,她也要为我校对《社会变迁》,以此作为我们两人共同的学习成果。然而,当这本书出版 的时候,王同惠已经在大瑶山里牺牲了,但我还是署了我们两人的名字,作为该书译者。 可以说我的翻译工作是从这本书开始的,以后陆续翻译了不少东西,我记得其中比较重要的有Sidney Webb著的,论述英国经济发展的很重要的几本书,但是这些译稿都在“文革”期间被抄走了,毁掉了。 “文革”后期,中印(度)关系一度紧张,我和吴文藻老师及他的夫人冰心女士等人,接受了上级布置的任务,从外国出版物中搜集有关中印边界地区的政治、历 史、地理方面的资料,摘录下来,汇编成了厚厚的几大本;后来我同吴泽霖先生又把这些资料翻译成中文,打印出来。可惜我手里保存的稿子都找不到了。其实那些 资料是很有用的,特别是面临当前动荡不定的阿富汗局势,那些资料很有参考价值。也许在外交部还能找到它们。 另外我们还受命翻译了韦尔斯的《世界史纲》,这本书的内容是我们早年熟悉的,是一本分量比较重的书。同时我还参加由民族学院研究部主编的有关国外民族动向 情报的编辑工作,在工作当中我感到我们对非洲的众多民族的情况了解得很少,因此想找一本能够比较完整、全面叙述非洲民族情况的书介绍给大家,我看中了《非 洲的种族》这本书。早在1936年我在英国留学时,由于对非洲民族缺乏知识,感到需要补课,请示了马林诺斯基老师后,他指定我读了这本书。这是一本很受英 国读者重视的书。事实上在1966年上半年,我已经译完了这本书,但是还没来得及出版就发生了文化大革命,译稿丢失。“文革”以后,我重新翻译了这本书, 在1982年得以出版。其他一些译本的翻译经过,在各书的译者序言中都有说明,这里不再讲了。 我翻译外国人写的书,始终是和我自己的学术研究密切配合的、是相辅相成的,从这些译作中也可以了解到我思想发展的背景,虽然由于种种原因,我翻译的东西保存下来的不多,但这几本都是比较重要的。所以对群

沒有留言:

網誌存檔